The crazy side of reality

Το Netflix στα ελληνικά (;)

Το Netflix στα ελληνικά (;)

Ή πιο σωστά το νέτφλιξ στα ελληνικά… (ειρωνεία…)

Πάει καιρός που υποδεχθήκαμε το Netflix στη χώρα μας και πλέον ήρθε η στιγμή που έγινε ακόμη πιο φιλικό στον Έλληνα θεατή καθώς η μετάφραση και οι υπότιτλοι ξεκίνησαν να μεταφράζονται εντατικά στα ελληνικά.

Έλα όμως που υπέκυψαν στον κατά τ΄ άλλα γαμάτο πειρασμό να μεταφράσουν και τους τίτλους των ταινιών στα (ελληνικά φυσικά). Έτσι λοιπόν μας θύμισαν εποχές βιντεοκασέτας στο βίντεο κλαμπ που έψαχνε κανείς με τις ώρες να βρει μια αξιόλογη ταινία αφού οι τίτλοι ήταν κουκουρούκου και καταλάβαινες ότι να ‘ναι.

Το Netflix ήρθε τον Δεκέμβρη του ’17 να πει “παίδες είστε να πεθάνουμε απ’ τα γέλια;” κι εμείς φυσικά είπαμε Ωωω ναι!

Οι τίτλοι που εντόπισαν τα τζιμάνια μας κυμαίνονται σε ένα εύρος από ¨οτι να ναι, μέχρι για κλάματα Θα σας δώσουμε το αποκλειστικό υλικό που βρήκαμε μετά από μια σύντομη τσάρκα στο Netflix για να σας θυμίσουμε ότι η ελληνική αγορά δεν έχει ιδέα από Corporate Branding, κάνει πάντα του κεφαλιού της και φυσικά μας χαρίζει άφθονο γέλιο.

Πάρτε μια δόση:

“Altered Carbon” = “Θνητοί Θεοί” και μετά ξυπνήσαμε

θνητοί θεοί

“Bitten” = “H Δαγκωμένη” (όσο το διαβάζω γίνεται χειρότερο στο μυαλό μου”)

Δαγκωμένη

“Little Man” = “Μικρός στο μάτι” (Εκτός το σεξουαλικό υπονοούμενο που πιάνει και ο τελευταίος γυπαετός της χώρας, δεν ανταποκρίνεται καν στη μετάφραση…)

μικρός στο μάτι

“Sharknado 3” = “Καρχαριοστρόβιλος 3” (το κακό τρίτωσε…Νταξει εδώ δεν έχουμε από που να ξεκινήσουμε Ηταν το κλιμα στραβό, το ‘φαγε κι ο γαϊδαρος)

Καρχαριοστρόβιλος 3

“Black Lightning” = “Μαύρος Κεραυνός” (Αν κάνουμε πως δεν είδαμε ότι το Lightning δεν είναι κεραυνός αλλά η αστραπή, μπορούμε να πούμε ένα μεγάλο ΓΙΑΤΙ;)

Μαύρος κεραυνός

“Pacific Rim” = “Το δαχτυλίδι της φωτιάς” Τι σκατά κάνετε εκεί ρε παιδιά; Ποιο δαχτυλίδι;;;; Ποια φωτιά;;; Ωχ θα με σκάσουν… Ααα τώρα κατάλαβα θα μπέρδεψαν το Rim και θα νόμιζαν Ρινγκ… μάλιστα.

το δαχτυλίδι της φωτιάς

“Death Note” = “Τετράδιο Θανάτου” (Γιατί παιδιά; Είναι ένα πασίγνωστο comic που τον τίτλο του δεν τον ακουμπάς…that’s it)

Τετράδιο θανάτου

“The Brothers Grimsby” = “Η Πρακτοράτζα” (Είστε σοβαροί; Ψάχναμε μισή ώρα να βρούμε στο google τι σκατά μπορεί να ήταν πριν…  Πέιτε την αλήθεια, γελάτε κι εσείς.)

πρακτοράτζα

Αφήσαμε το καλύτερο για το τέλος…

“Speed Sisters” = “Γκαζιάρικα Κορίτσια” (Δεν έχουμε να πούμε κάτι… γι’ αυτά τα κορίτσια. Σίγουρα θα δούμε όμως την ταινία για να διαπιστώσουμε ότι όντως ήθελαν να γράψουν “Γκαζιάρικα”)

Γκαζιάρικα κορίτσια

Γκρικλις:

Δεν μας περνά βέβαια απαρατήρητη και η απέλπιδα προσπάθεια να αφήσουν μια νότα αμερικανιάς στον τίτλο που μόλις μετέφρασαν.

Ας δούμε κάνα παράδειγμα:

“Lucifer” = Λουσιφερ

Λούσιφερ

“ICEMAN” = “ ΑΪΣΜΑΝ” (Είναι τέλειο απλά. Τα διαλυτικά είναι ακόμη πιο υπέροχα)

άισμαν

“Steve Jobs” = “στιβ τζομπς” (Θα τρίζουν τα κόκκαλα του μαυρομοίρη)

Στιβ Τζομπς

“Happy Valley” = “ΧΑΠΙ ΒΑΛΕΙ” (Άπλά είδαμε το “χάπι” και λέμε ρε συ λες; Τελικά δεν ήταν για χάπια και ξενερώσαμε)

Χάπι Βάλεϊ

“Ascension” = “ασενσιον” (Δεν καταλάβαμε τι πήγε στραβά εδώ αλλά δε βοηθάει τη φάση)

ασένσιον

“STEVE JOBS”= “ΣΤΙΒ ΤΖΟΜΠΣ” (το συνεχίζουν…)

Στιβ Τζομπς η χαμένη συνέντευξη

“Riphagen” = “ριπαχεν” (Εδώ το τερματίσαν. Ριπχάγκεν ίσως βοηθούσε… Καμια σχέση και όλα τα κακά μαζί… Θέλουμε αυτό που πίνετε!)

ριπαχεν
Θα επανέλθουμε με προτάσεις, μη λέτε ότι μόνο γκρινιάζουμε…